(文革时我都几刁怪,在乡下撩逗乡里,要将买飞讲成买票,点知讲成是买炮,而开平话则...)
年底又系返乡时,外出搵食嘅游子,每每都要为咗买到一张车票而到处奔走,广州话称之为“扑飞”。
点解广州话称票为“飞”呢,原来呢个“飞”系英语fare嘅译音。
要寻找其根源嘅来历,就要探索其语出之旧故;
广东嘅四邑系老牌嘅侨乡,以前华侨出国谋生,都系以搭船为主要的交通工具。而在当时经营远洋航运嘅都系外国公司,他们所收取乘客嘅费用fare读音就系“飞”。
喺四邑一带,清末时期出外洋“掘金山”嘅华侨,都系以“船飞”来作口语嘅表达。尤其在很早期就有出洋记录嘅新会良溪古村落,其口语中就只有“船飞”嘅称谓,而没有船票嘅讲法。
但凡买票、船票、车票、戏票,在新会良溪附近一带的口语表达,都系以买飞、船飞、车飞、戏飞来称谓,如果硬要将“飞”字改读成票字来作口语表达,其音律都不能成韵,读来甚为拗口。
哩个叫法影响咗岭南地区嘅华侨群体,亦都融入喺佢地约定俗成嘅通用交流语言广州话之中。直到今时今日,海外华侨依然系如此讲法。
(细时听外婆讲哩张系辛亥革命变局传到南洋时,她的祖辈在马来西亚影的相,我的祖先辈有个习惯,每有世事变化都影相记住...)
展开全文
(我将它雕刻出来纪念)
“娇儿”,高薪寡廉写一篇在自己属地文化调查的原创文章吗?
资格
这是我的资格证书返回搜狐,查看更多